《尼采所有哲学着作合集》

下载本书

添加书签

尼采所有哲学着作合集- 第25部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  无论我创造的是什么,而我又如何地喜爱它,——我不久便成为它的对手与我的爱之对手:我的意志要我如是。
  便是你这求知者,只是我的意志之小路与足迹:真的,我的权力意志也跟在你的求真之意志的后面!
  谁谈说着〃求存之意志〃,便是不曾找到真理:那意志——
  是没有的!
  因为不存在的不能有意志。但是,已存在的何能还追求着存在呢!
  只是生命所在的地方,即有意志:但是这意志不是求生之意志,——我郑重地告诉你——而是权力意志!
  许多东西是被生物视为高于生命的;这种辨别就是权力意志的作用!
  这是生命一天给我的教训:啊,大智者,我用这教训解透了你们心里的迷。
  真的,我告诉你们:不灭的长存的善与恶,——那是不存在的!依着它们的本性,善与恶必得常常超越自己。
  你们这些评价者,用价值与善恶之程式施行你们的权力:那里面有你们的秘密的爱与你们的灵魂之光明,战栗与泛溢。
  但是从你们的估价里,长出一个较强的权力,一个新的自我超越:它啄破蛋与蛋壳。
  真的,谁不得不创造善恶,便不得不先破坏,先打碎价值。
  所以,最大的恶也是最大的善的一部份:但是这是创造性的善。——
  让我们谈论着罢,大智者啊,虽然谈论是一件不好的事。
  但是沉默是更不好的;一切不被说出的真理变成毒药。
  让真理破碎了可破碎的一切罢!——须建的房屋多着呢!——
  查拉斯图拉如是说。
高尚的人
  我的海底是平静的:谁猜到它藏着希奇的怪物呢!
  我的深度是不变的:但是它的浮泳着的谜与笑发着光亮。
  我今天遇着一个高尚而严肃的人,精神之忏悔者:啊,我的灵魂如何地笑他的丑陋啊!
  他胸部高挺,如吸气似的,沉默地站着,这高尚的人。
  他悬了许多可怕的真理,那是他的猎获物,他穿了破烂的华美的衣服;我看见他有许多刺,——却没有一朵玫瑰。
  他还不曾学到笑与美。这猎者忧郁地从知识之森林里回来。
  他刚和野兽斗过:但他的严肃里,还有一个野兽。——
  一个未被克服的野兽。
  他站着像一个将跃的虎;但是我不喜欢那些紧张的灵魂;
  也厌恶它们讳言一切的态度。
  朋友们,你们告诉我〃趣味是不宜讨论的吗〃?但是,整个的生命是趣味之争斗!
  趣味同时是重量,天平与权者。生物想生存却不为重量,天平与权者而争斗是不幸的!
  这高尚的人,如果他开始厌倦于他的高尚:那时候他的美才会开始;——只有那时候,我才愿喜欢他,才觉得他合我的趣味。
  直到他背弃了他自己的时候,他才能跳过他的暗影,——真的,而跳入他的太阳里。
  他坐在阴处太久了,这精神之忏悔者已经双颊灰白了;他几乎在期待中饿死。
  他的眼睛里还有轻蔑,他的双唇藏着厌倦。不错,他现在休息着,但还不是在太阳底下。
  他应当像牛一样;他的幸福应当有泥土气息,而不是对于大地的轻蔑。
  我愿看见他如一头在犁前喘叫的白牛,它的喘叫应当赞颂大地的一切。
  他面部还是黑的;他的手之影子遮住了它。他的目光的意义还被掩在阴处。
  他的行为还是遮着他自己的阴影;行为遮暗了行为者。他还不曾克服他的行为。
  真的,我很喜欢的牛似的颈背;但是我愿也看见天使似的眼睛。
  他应当忘却他的英雄之意志:他应当不仅是一个高尚的人,而且是一个高举的人:——以太应当可以高举他,这无意志的人!
  他曾克服过怪物,他曾解决过谜。但是他应当赎救他的怪物与谜,而使它们成为神圣的孩子。
  他的知识还不曾学会微笑,也不曾学会无妒忌;他的热情之流还不曾在美里平静过。
  真的,他的热望不应停顿而沉没在满足里,而应在美里!
  怜悯属于伟大的人之慷慨。
  手臂放在头上:英雄应当如此休息;应当如此克服他的休息。
  美正是英雄的最难的事。一切热烈的意志不能抓到美。
  多一点,少一点:在这里已算过分了,在这里已算是太利害了。
  高尚的人啊,松懈了的筋肉,无鞍鞯的意志;这是你们最难的事!
  当权力变成怜悯的,而下降到可见的地方,我称这种俯就为美。
  我向你这权力者热烈地要求美,甚至其他任何人。让你的善良是你最后的自我胜利罢。
  我相信你能作各种的恶:所以我希望你为善。
  真的,我常笑那些因跛腿而自称为善良的弱者!
  你应当仿效柱之道德:它愈升高,愈美丽而精巧;但是它的内在的抵抗力愈强大。
  是的,高尚的人啊,有一天你会美丽起来,而拿着镜子照你自己的美。
  那时候你的灵魂因神圣的希望而激动起来;你的虚荣之中有崇拜!
  这是灵魂的秘密:英雄抛弃了灵魂以后,在梦里——超英雄走近着他。——
  查拉斯图拉如是说。
文化之邦
  我在未来里飞得太远了:一种恐惧抓住了我。
  我望望四方,看啊!只有时间是我的唯一的同代者。
  于是我回转身向后逃遁,——我加速地飞着。今日之人呀,因此我到了你们这里,我到了文化之邦。
  我第一次用适宜的眼光与热诚的希望来访问你们:真的,我带着渴望的心来的。
  但是以后怎样呢?虽然我恐惧,——我忍不住笑起来!我的眼睛从不曾看见过这种涂彩之物。
  我不停地笑,同时我的腿和我的心还战栗着:〃这里竟是一切颜料罐之家乡〃——我说。
  今日之人啊,你们的面孔与四肢被耀目的颜色涂成各种样式,我骇怪地看见你们坐在那里!
  你们四周有五十面镜子,阿谀而反映着你们这颜色之戏!
  今日之人啊,任何好的面具,不会胜于你们自己的尊容!
  谁能认出你们呢?
  你们身上原涂着过去的记号,又盖上了新的记号:这样,一切识密码者不能解释你们!
  即令有人会考查内脏:但是你们能使谁相信你们还有内脏呢!你们似乎是颜料与胶纸片塑成的。
  各个时代与各种人民都隔着你们的面罩混杂地偷看着:
  一切习惯与一切信仰从你们的手势里混杂地谈说着。
  谁除去了你们的面罩、包布、颜色与手势,便会在他面前看到一个可以吓鸟之物。
  真的,我就是一个被吓的鸟儿,曾见过你们的无颜色的裸体;当这骨骼向我秋波频注时,我忙逃了。
  我宁愿在地狱里和过去的幽灵一同作工!——因为地狱里的住民还比你们有内容些!
  今日之人啊,我的内心的痛苦是:既不能忍受你们的裸体,又不能忍受你们的穿著!
  真的,未来的不可知的焦急和一切使迷路的鸟战栗之物,都比你们的〃实在〃,使人安心些自在些。
  因为你们如是说:〃我们完全是实在的,无信仰,也无迷信。〃这样,你们塞满自己的口,而并没有吞咽的咽喉。
  你们这些着色的人啊,你们怎能信仰呢?——你们是一切信仰之图画!
  你们是信仰之行动着的驳论和思想之四肢的脱节。你们这些实在者,我称你们为不可信者!
  一切时代在你们的精神里互相詈骂;一切时期之梦想与闲谈远比你们的醒着的理智更实在。
  你们是不生育的:所以你们缺乏信仰。生而创造者总有他的真实的梦与星球的信号。——他信仰着信仰!
  你们是半掩的门,掘坟穴的工人等候在外面。你们的实在便是〃一切值得死灭〃。——
  啊,不孕的人们,活着的骸骨啊,你们在我面前站着。你们中间必定也有能够自知的人。
  他说:〃当我熟睡的时候,也许上帝盗去了我什么东西罢?
  真的,那很够制造一个妇人的材料!
  我肋骨之贫瘦是奇特的!〃许多今日之人如是说。
  真的,今日之人啊,你使我发笑了!尤其是你们自己觉得惊诧的时候!
  如果我不能笑你们的自惊,而不得不吸千你们杯里的作呕的液体,我真是不幸的!
  但是我轻轻地载着你们,因为我有重负掮着;如果渺小的蝇停在我的重负上,那有什么关系呢!
  真的,我的负担并不因此更重些!今日之人啊,给我以最大的疲倦的不是你们。——
  唉,我还得同我的渴望爬上那里去呢!我从每个山巅找寻我的故乡。
  但是,无论何处,我找不到它。每一个城是我漫游之过程,每一个门是我旅行之起点。
  我刚才曾被我的心推向这些今日之人,现在他们只是使我发笑的陌生人了;我从我的故乡被逐出来。
  所以我只爱我的孩子们的故乡,海外的尚未发现的地方。
  我吩咐我的帆永远找寻着。
  我要向我的孩子赎罪,因为我是我的祖先的子孙;我也要用整个的未来,——赎回这个现在!——
  查拉斯图拉如是说。
无玷的知识
  昨夜月亮出来的时候,它在地平线上是那样地沉重而饱满:我觉得它似乎想诞生一个太阳一样。
  但是它用它的怀孕说谎;然而我宁信月中的男子而不信妇人。
  不错,这畏怯的夜游者也不甚有男子气概。真的,他带着一副坏心思经过屋顶。
  因为这月中的修道士是充满着贪欲与妒忌的;他贪想着大地与爱人之一切快乐。
  不,我不爱它,这屋檐下的猫!我厌恶那些在半开的窗外的偷视者!
  它虔信地沉默地在星之地毯上走过:——但是我厌恶那些悄悄地步行,而不使刺马具作响的人们。
  诚实者之步武必有声音;但是猫却用逃遁的步伐走着。看罢,月亮像猫似地不诚实地前进着。——
  敏感的伪善者,〃找寻纯知者〃,我给你们这个譬喻。我称你们为肉欲者!
  你们也爱大地与大地的一切:我曾猜透了你们!——但是,你们的爱里有羞耻,也有坏心思。——你们像月亮。
  人们说服了你们:使你们的精神轻蔑大地的一切,但是还不曾说服你们的内脏:然而这内脏却正是你们身上的最强者!
  ……而这便是我所谓对于万物的无玷的知识:对于万物,别无希望,只求能够躺在它们旁边,如百眼的镜子一样!
  啊,敏感的伪善者啊,肉欲者呵!你们的希望里缺少天真:所以你们毁谤希望!
  真的,你们之爱大地不及乐于创造的创造者与生育者!
  天真何在?天真在有生育之意志的地方。谁想创造高出于己之物,我便认为他便有最纯洁的意志。
  美何在?美在我必得用整个意志去〃意志〃的地方;在我愿爱、愿死灭使形象不仅是一个形象的地方。
  爱与死是自古以来成双捉对的。求爱之意志:那便是预备死。怯懦者,我向你们如是说!
  但是你们认为你们斜行而衰弱的目光是〃沉思〃!而怯懦者之目光可以接触的一切是〃美〃!啊,你们污秽了高贵的名字!
  无垢的人啊,纯知者啊,你们所得到的诅咒便是你们的永不生育:虽然你们沉重而饱满地躺在天边!
  真的,你们嘴里充满高贵的语言;而你们妄想我们相信:
  你们的心灵泛溢着。逛语者啊!
  但是我的语言是粗糙的不值价的不成形的:我喜欢拾起你们盛宴时掉落在桌下的食物。
  我用这个已足够把真理告诉伪善者了!真的,我的鱼刺,空壳与冬青叶,应当使你们的鼻作痒,伪善者啊!
  在你们与你们的盛宴的周遭,空气是恶浊的:因为你们的欲念,诳语与神秘是在空气里!
  先敢于信仰你们自己——你们自己和你们的内脏罢!不自信者永是诳者。
  〃纯洁的人〃啊,你们在自己面前放了一个上帝的面具;
  你们的可怕的蛇在一个上帝的面具后面爬着。
  真的,〃沉思者〃呵,你们真会欺骗呢!查拉斯图拉也被你们的神圣的皮所蒙蔽;他不曾猜到怎样的蛇填满在这皮里。
  找寻纯知者啊,在你们的游戏里我似乎曾看见一个上帝的灵魂!我不曾知道有比你们的伪造还更好的艺术!
  我们间的距离给我蒙住了蛇之秽物与恶臭,藏住了爬伏在那里的一个四脚蛇之肉欲的诡计。
  但是,我走近了你们:接着,白昼为我来到了,——而现在它也为你们来到了,——月亮之爱更是要完结了!
  看那里罢!它在黎明之前惊诧得泛白了!
  因为红日已经到来,——它对于地球的爱也已经到来!
  太阳整个的爱是天真,是创造性的渴望!
  看那里罢,黎明不耐烦地来到海上!你们不感到它的爱之焦渴与热喘吗?
  它想吸饮海,而把海从深处提到它的高度:同时,海之渴望贡献着无数的乳房。
  因为海愿被太阳之渴所吻吸;它想变成空气,高度,与光明之通路,甚至变成光明!
  真的,我也如太阳一样,爱生命与一切深海。
  而我称这个为知识:一切深的要被提到——我的高度!——
  查拉斯图拉如是说。
 
    
 
    
  
 
查拉斯图拉如是说
第四卷
 
学者
  当我睡着的时候,一个小羊咬吃我额上的长春藤之花圈。——它一面吃,一面说:〃查拉斯图拉不再是一个学者了!〃
  接着,它便不屑地骄傲地离去:这都是一个孩子告诉我的。
  我爱躺在这里,孩子们傍着坏墙在蓟草与红罂粟里游戏的地方。
  对于孩子们与花草,我仍然是一个学者。他们作恶时也是天真的。
  我不再是羊群的学者:我的命运要我如是。——让这命运被祝福罢!
  事实是这样:我离去了学者的家,我曾把门恶狠狠地带上。
  我的挨饿的灵魂坐在他们桌旁太久了!我对于知识的态度不是如压碎核桃一样,而他们却正如是。
  我爱自由和清鲜地方的空气。我宁爱甜睡在牛皮上,而不在他们的荣誉与威严上!
  我因我的思想而烧红了灼痛了:它们常常阻断我的呼吸。
  于是我

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架