《英语天堂》

下载本书

添加书签

英语天堂- 第166部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
人越高尚,越谦虚。 
The more wit; the less courage。 
初生牛犊不怕虎。 
The outsider sees the most of the game。 
旁观者清。 
The pen is mightier than the sword。 
笔能杀人。 
The pot calls the kettle black。 
五十步笑百步。 
There are spots in the sun。 
太阳也有黑点。 
There are two sides to every question。 
问题皆有两面。 
There is a skeleton in the cupboard。 
家家有本难念的经。 
There is kindness to be found everywhere。 
人间处处有温情。 
There is no general rule without some exception。 
任何法规均有例外。 
There is no medicine against death。 
没有长生不老药。 
There is no place like home。 
金窝银窝不如咱的狗窝。 
There is no royal road to learning。 
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 
The style is the man。 
字如其人。 
The tongue is not steel; yet it cuts。 
人言可畏。 
The water that bears the boat is the same that swallows it up。 
水能载舟,亦能覆舟。 
The wise man knows he knows nothing; the fool thinks he knows all。 
清者自清,浊者自浊。 
The wolf has a winning game when the shepherds quarrel。 
螳螂捕蝉,黄雀在后。 
The world is a ladder for some to go up and others to go down。 
世界如阶梯,有人上有人下。 
The world is but a little place; after all。 
海内存知己,天涯若比邻。 
Think twice before you do。 
三思而后行。 
Things at the worst will mend。 
否极泰来。 
Time and tide wait for no man。 
时不我待。 
Time cures all things。 
时间是医治一切创伤的良药。 
Time flies。 
光阴似箭。 
Time is money。 
时间就是金钱。 
Time lost cannot be won again。 
时光流逝,不可复得。 
Time past cannot be called back again。 
时间不能倒流。 
Time tries all。 
路遥知马力,日久见人心。 
Tit for tat is fair play。 
人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。 
To err is human。 
人非圣贤,孰能无过。 
To know everything is to know nothing。 
什么都知道,一如什么都不知道。 
To know oneself is true progress。 
人贵有自知之明。 
Tomorrow never comes。 
我生待明日,万事成蹉跎。 
Too much familiarity breeds contempt。 
过分熟悉会使人互不服气。 
Too much knowledge makes the head bald。 
学问太多催人老。 
Too much liberty spills all。 
自由放任,一事无成。 
Too much praise is a burden。 
过多夸奖,反成负担。 
To save time is to lengthen life。 
节约时间就是延长生命。 
Touch pitch; and you will be defiled。 
常在河边走,哪有不湿鞋。 
Troubles never come singly。 
福无双至,祸不单行。 
Truth never grows old。 
真理永存。 
Turn over a new leaf。 
洗心革面,改过自新。 
Two dogs strive for a bone; and a third runs away with it。 
鹬蚌相争,渔翁得利。 
Two heads are better than one。 
一个好汉三个帮。 
Two of a trade seldom agree。 
同行是冤家。 
Two wrongs do not make a right。 
别人错了,不等于你对了。 
Unity is strength。 
团结就是力量。 
Unpleasant advice is a good medicine。 
忠言逆耳利于行。 
Until all is over one's ambition never dies。 
不到黄河心不死。 
Venture a small fish to catch a great one。 
吃小亏占大便宜。 
Virtue is fairer far than beauty。 
美德远远胜过美貌。 
Walls have ears。 
小心隔墙有耳。 
Wash your dirty linen at home。 
家丑不可外扬。 
Water dropping day by day wears the hardest rock away。 
滴水穿石。 
Wealth is nothing without health。 
失去健康,钱再多也没用。 
We know not what is good until we have lost it。 
好东西,失去了才明白。 
Well begun is half done。 
好的开始,是成功的一半。 
We never know the worth of water till the well is dry。 
井干方知水可贵。 
We shall never have friends if we expect to find them without fault。 
欲求完美无缺的朋友必然成为孤家寡人。 
We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received。 
自己的好事别去提,别人的恩惠要铭记。 
Wet behind the ears。 
乳臭未干。 
Whatever you do; do with all your might。 
不管做什么,都要一心一意。 
What is learned in the cradle is carried to the grave。 
儿时所学,终生难忘。 
What's done cannot be undone。 
生米煮成熟饭了。 
What's lost is lost。 
失者不可复得。 




A DOG IN THE MANGER 

因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』。 

这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。 

《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger; even though he himself did not want it。 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need。 

讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如: 

Don't be such a dog in the manger。 Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon。 

【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。 


warren 编辑于 2001…12…01 00:39

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


ANTS IN ONE'S PANTS 

如果仅从字面上看,这个短语即指『裤子里的蚂蚁』。蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的一种感觉呢?读者还是迷惑不解。 

这个短语的具体出处已无法考证,但有一种说法比较合乎情理,具有一定的说服力。据说很久以前探险家到荒山野岭去探险的时候,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防不测。但是他们怎么也没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这些不速之客也心存畏惧,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬。结果搞得这些探险家坐立不安,无所适从。逐渐地,ants in one's pants 便形成了一个固定短语,与汉语中的『坐立不安』、『急得像热锅上的蚂蚁』等相对成趣。例如: 

Tom has got a ticket to the football match; but his father ordered him to write the composition at home。 He has ants in his pants。 
【中】汤姆搞到了足球赛的票,但他父亲让他在家写作文。他急得像热锅上的蚂蚁。 

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


DOUBLE BAGGER 

中文可译为『 无地自容者』。通常指某个人因为自身的原因比如性格孤僻而不受大家的欢迎,或者是因为做了什么见不得人的事情而在别人面前感到羞愧不已,恨不得用两个袋子将自己的头藏起来,以掩饰自己的难堪和窘迫。例如: 

The actress was aware that she had committed a double bagger when she completely forgot her lines; and then her wig fell off。 
【中】那位女演员很清楚自己做了一件无地自容的事,因为她忘了台词,而且假发也掉了下来。 


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


APPLE OF SODOM 

这是一个同苹果有关的短语,要想弄清楚它的确切含义,还要对它的来源做一番考察。 

该短语中的 Sodom 是远古时代的一座城市,位于现在的死海附近。据说该城市为罪恶之深渊。在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树,它结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱。凡是经过这儿的人们都禁不住要采摘一个下来品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。根据神话传说,这是上帝对这里的人们的一种惩罚。后来,人们便用 apple of Sodom 来表达这样的含义:something that is not worth its value,汉语中的『金玉其外,败絮其中』、『徒有其表(的人或物)』等表达的就是这一含义。例如: 

Nowadays few people believe in advertisements; which are almost regarded as a lure for people to buy some apple of Somdom。 
【中】现在很少有人相信广告,因为它们只是想让人们购买劣质商品的诱饵。 


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


TO TEACH A FISH HOW TO SWIM 

你有听说过不会游泳的鱼吗?你有听说过鱼因不会游泳而被淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,我想和那个被人嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人就没有什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。 

作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢? 

因此,to teach a fish how to swim 的含义就是〖班门弄斧〗;〖在孔夫子面前卖文章〗。英语中类似的表达还有:teach a dog to chase rabbits; show the President where the White House is; teach the Pope how to pray; use Chinese maxims in front of Confucius。 


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
BLUE MOON 

在英语语言中,与blue moon相关的短语还有once in a blue moon(千载难逢地),cry/ask for the moon(异想天开,想做做不到的事)等。blue moon的本来含意是指根本不可能发生的事情。按照天文学家的说法,月亮不可能是蓝色的,至少这也是千载难逢的天象。(当然啦,实际事实证明,如果天空聚积了大量的灰尘,在灰尘的衬托下,月亮看上去完全可能是蓝色的。1883年克雷克吐尔岛的火山爆发就曾一度使天空的月亮看上去湛蓝湛蓝。1927年的印度季风和 1951年的加拿大森林大火也导致类似的天文景观。) 

blue moon的起源大致可以追溯到1528年一首题为〃Rede me and be nott wrothe; For I say no things but trothe〃的无名诗: 

〃Yf they saye the mone is belewe; 
We must believe that it is true。〃 
现代意义上的blue moon始见于1821年,其含意也发生了一定的变化,它不再指『根本不可能发生的事情』,而是指『很少/难得(但不是不可能)发生的事情』。 


MILKY WAY 

探究银河的奥妙与不朽传说! 
银河是中国名词,形容星河似水之洁亮。同时它也是牛郎织女相隔之天河。 
galaxy 
1。 any of the large systems of stars in outer space 星系 
2。 'sing'(also the Milky Way)the system of stars that contains our solar system; seen as a luminous band in the sky 银河系;银河 
3。 'C' (fig) group of brilliantly talented people(比喻) 一群杰出的人 
'例' a galaxy of talent; beautiful women; film stars 一群才子、美女、电影明星 

由来: 

从第2义可得知 the Galaxy(注1)= the Milky Way。事实上 galaxy 是1350年造的字,取自希腊文,意思是奶汁圈出来的环(circle of milk),大家可查一字根 galacto… 就会明白。之所以有此名,是因为古希腊人观察天空,依其形状得出的(见下注)。后来希腊神话也因此创造出一个神话故事:话说人人熟悉的大力士(Hercules; 或作 Heracles 注2)是天皇宙斯(Zeus)与凡间女王(Alcmene)一夜风流偷偷所生之子,结果被爱吃醋的天后赫拉(Hera)得知,于是想尽办法要弄死该孽种。 

在其出生不久,赫拉就派遣两条毒蛇要咬死婴儿,没想到 Hercul

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架